XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Txatalaren berri gabe.
Atal osoa irakurri nun Olabide'renean, eta au ikusi: Ika. 30, 24:
Onelaxe nebillen irakurri eta azter.
Geroenean 424-garren orrialdera iritxi nintzan, an au bait-dago Luc. 3: atal ori arakatzen asiz.
Lk. 3'8-9'garrenean zegon nai nuna: Sortu garbai-egintza yatorrak....
Egon ere aizkora zugatz-erroari ezarrita dago.
Axular'ek au besterik ez du:
Lanak onaurki izan oi du; eta, neri, emen berago ipintzen ditudan lerro auetako oldozkunak zetozkidan maiz burura.
Ezeren beldurrik gabe geron eskuetan erabili genezaken Idazteunetako eusko-itzulpenik ez degu izan orain arte.
Yaungoikoaren itza irakurri al izateko beste izkuntzatara yo-bearrean izan gera.
Irakurketa orietarako, ayen yatorrizko izkerak aukeratu izan ba'genitu gaitz-erdi izango zan.
Bañan, beste batzutara errexegi oitu izan gerala esango nuke.
Itun Berria'ren itzulpenak izan ditugu.
Itun Zarr'arenak osorik batetxo ere ez.
Ez da, beraz, arritzeko, euskal-idazleak eta eusko-izlariak Itun Zarr'eko zatiak bakoitzak bere erara itzuli izatea.
Beste batzuk, berriz, lendik euskerara itzulitakoak baño, nor-berak asmatu nayago izan dituzte Itun Berria aipatu bear zutenean ere.
Sarritan, lendik eginda dagona eskuetan artzeko alperrez.
Beste batzutan, idazti orietako iyeki bat erosteko zikoitzez.
Ez nuke euskal-idazti geyegi aztertzen ibili bearrik emen aipatu nai dedana egi degula adirazteko.
Euskeraz zerbait irakurri izan dunak, ori egi dala ederkitxo daki.
Euskal-itzulpenik geyena dun idaztia, batetxo zalantzarik gabe gero, Kisto'ren Antz-Bidea da.
Kempis Agurgarriak idatzi zigun gutun mamitsua.
Kempis'ek Idazteuna oparo darabil.
Yainkoaren esana maiz dakarkigu; eta, irakatsi nai diguna txit garbi azaltzen digu.